Учитель танцев содержание. Читать книгу «Учитель танцев» онлайн полностью — Лопе де Вега — MyBook
Содержание
Учитель танцев
Альдемаро, молодой дворянин из знатного, но обедневшего рода, приезжает в город Тудела со своим двоюродным братом Рикаредо на свадьбу Фелисьяны, дочери одного из самых известных и богатых горожан, и сразу же без памяти влюбляется в сестру новобрачной, Флорелу. Поразившее его неожиданно чувство столь велико, что он наотрез отказывается покинуть Туделу и вернуться в родовой замок Лерин. Несмотря на все увещевания Рикаредо, Альдемаро твёрдо решает, что он наймётся в дом к Альбериго, отцу Фелисьяны и Флорелы, учителем танцев: юноша недавно вернулся из Неаполя, где он так выучился этому искусству, что мог соперничать с итальянцами.
Как раз в это время Фелисьяна, её супруг Тевано, Флорела и Альбериго обсуждают только что закончившееся празднество. Оно удалось на славу: рыцарский турнир, состязания в силе и ловкости, маскарадное шествие, каждый участник которого проявил чудеса изобретательности, и множество других увеселений. Только одно огорчает молодых женщин: среди всех развлечений явно недоставало танцев, и они горько сетуют отцу на своё неумение танцевать, упрекая его, что он не обучил их этому искусству. Альбериго решает тотчас же исправить свою ошибку и нанять им учителя; тут-то и приходит Альдемаро, выдающий себя за учителя танцев. Он очень нравится всем членам семьи, особенно Флореле, которая сразу же в него влюбляется. Девушка славится своей красотой — на только что закончившемся празднестве многие, в том числе знатный и красивый дворянин Вандалино, сложили свои призы к её ногам в знак преклонения.
Вандалино давно влюблён во Флорелу, а на свадьбе её сестры он осмелился, передавая Флореле футляр со своим призом, вложить в него любовное послание. Теперь юноша надеется получить ответ и, узнав, что Альбериго нанял для дочерей учителя танцев, обращается к нему с просьбой стать посредником между ним и Флорелой. Альдемаро соглашается, надеясь таким образом выяснить, как относится Флорела к страстному поклоннику, и оценить, есть ли у него самого надежда на успех. Выясняется, что счастье Фелисьяны не столь велико, как это могло показаться гостям на её свадьбе: она не любит своего мужа и вышла за него, лишь повинуясь воле отца. Она явно завидует сестре, в которую влюблён Вандалино, — этот молодой изысканный дворянин очень нравится новобрачной. Узнав, что он осмелился передать Флореле вместе с призом любовное послание, Фелисьяна умоляет сестру согласиться на свидание со своим поклонником, а ночью на балкон поговорить с ним выйдет она — тот все равно не знает их голосов и с лёгкостью примет одну сестру за другую. Со своей стороны Альдемаро решает подглядеть за этим свиданием, чтобы узнать, отвечает ли Флорела на чувства своего поклонника. Он, так же как и Вандалино, обманывается, принимая Фелисьяну, благосклонно слушающую с балкона страстные признания стоящего внизу Вандалино, за Флорелу.
Несчастный Альдемаро не может сдержать своих переживаний и, давая на следующий день Флореле урок танцев, признается ей в любви. К счастью, он неожиданно узнает, что ему платят взаимностью. Флореле становится известно, что Альдемаро принадлежит к знатному роду и что только любовь к ней вынудила его наняться учителем танцев. Сама же она признается ему, что на балконе ночью стояла её сестра, и объясняет, как и почему та там оказалась. Разговор молодых людей прерывает приход Фелисьяны, которая успела написать любовное послание Вандалино от имени Флорелы, вложив в него свои собственные чувства и желания. Флорела поручает Альдемаро передать это письмо адресату: теперь юноша в курсе игры, которую ведут сестры, и охотно берётся выполнить это поручение.
Флорелу несколько беспокоит, что ей неизвестно содержание любовного послания, написанного от её имени, а Фелисьяна всячески уходит от прямого ответа. Однако Альдемаро сам узнает от Вандалино, что тому назначено ночью свидание в саду. Когда это становится известно Флореле, она возмущена тем, с какой лёгкостью сестра ставит под удар её честь. Прочитав ответ Вандалино на записку Фелисьяны, Флорела с гневом разрывает его и подменяет другим, в котором Вандалино отказывается прийти на назначенное ему свидание, поскольку видит в предмете своей страсти будущую жену, а не любовницу, и обещает ждать её, как и в прошлую ночь, под окном. Именно этот ответ Альдемаро и передаёт Фелисьяне, которая в высшей степени оскорблена равнодушным тоном послания. Альдемаро же решает вместе с двумя слугами подстеречь Вандалино ночью под окном и проучить его. В свою очередь Тевано, муж Фелисьяны, найдя обрывки разорванного Флорелой письма, подозревает, что оно было адресовано его жене, и тоже решает провести ночь в саду, дабы выследить незваного гостя. На свидание же в сад ночью выходит Флореда, которая открывает Вандалино правду: она ему никогда не писала, и, скорее всего, над ним подшутила какая-нибудь дуэнья. В ночной темноте Альдемаро, собиравшийся проучить пылкого поклонника Флорелы, принимает Тевано за злоумышленника и едва не ранит его.
Между тем оскорблённая Фелисьяна решает объясниться с Вандалино, который уверяет, что он никогда не писал Флореле равнодушных посланий и не отказывался от ночных свиданий. Поняв, что за этим обманом стоит Альдемаро, Фелисьяна решает отомстить: она приказывает дворецкому, который не питает особой любви к учителю танцев из-за его изысканных манер и потому будет молчать, поставить в комнате Альдемаро шкатулку с драгоценностями. Она же пишет от имени сестры послание Вандалино, в котором Флорела якобы подтверждает своё намерение прийти к нему ночью на свидание и обещает стать его женой. Фелисьяна проявляет чудеса изобретательности, передавая эту записку Вандалино прямо в присутствии Тевано, своего мужа. Оставшись одна, Фелисьяна под каким-то предлогом просит принести её драгоценности, и тут обнаруживается их пропажа. Посланный на поиски дворецкий вскоре приносит шкатулку с драгоценностями, которая была обнаружена в комнате учителя танцев. Разгневанный хозяин дома Альбериго приказывает слугам отобрать у Альдемаро шпагу и препроводить того в тюрьму. Ловкий Белардо, слуга Альдемаро, сумел ускользнуть. Он бросается на розыски Рикаредо, который вернулся в Туделу, надеясь уговорить своего двоюродного брата вернуться под отчий кров. Прихватив ещё одного слугу, Рикаредо и Белардо направляются в дом Альбериго, куда проникают незамеченными.
Тем временем Флорела, чтобы спасти возлюбленного, объясняет своему отцу, что никогда не любила Вандалино и что перехваченное письмо, в котором она назначает тому ночью свидание в саду, подложно. Боясь, что если правда выйдет наружу, то Фелисьяна будет опозорена, Альбериго умоляет Флорелу выйти замуж за Вандалино и спасти сестру и всю семью от позора. Однако находчивая Флорела и тут придумывает выход: она подсказывает отцу, как тому следует повести себя с Вандалино, и даже Альбериго поражён изобретательностью дочери. Не желая принуждать Флорелу к браку с нелюбимым человеком, он говорит Вандалино, что не мечтает ни о чем ином, как видеть того своим зятем, но безрассудная Флорела решила тайно обвенчаться с учителем танцев и под чужим именем ввести его в дом отца. Потом она передумала, и теперь её рука свободна — Альбериго с радостью выдаст дочь за Вандалино. Услышанное сильно смущает ещё недавно пылко влюблённого юношу: он не хочет позорить свой род браком с женщиной, которая могла повести себя столь недостойно, не может представить такую женщину матерью своих детей. И Вандалино без колебаний отказывается от чести стать зятем Альбериго. Пока шло это объяснение, Флорела сняла оковы с сидящего под замком Альдемаро, а проникшие в дом Рикаредо и его спутники едва не схватились на шпагах с Тевано.
Альбериго объявляет всем присутствующим, что Вандалино отказался от притязаний на руку Флорелы и что, зная о знатности рода, из коего происходит Альдемаро, он с радостью выдаст за того свою дочь. Слуга Альдемаро Белардо получает в жены Лисену, служанку Флорелы, за которой Альбериго даёт щедрое приданое, а Фелисьяне не остаётся ничего иного, как выкинуть из сердца любовь к Вандалино.
Вега Де — Учитель танцев
Вега Де — Учитель танцев краткое содержание
Учитель танцев читать онлайн бесплатно
Альдемаро. Белардо— его слуга. Рикаредо— его двоюродный брат. Альбериго. Фелисьяна и Флорела — его дочери. Тевано. Вандалино. Тельо— его слуга. Корнехо— дворецкий у Альбериго Лисена— служанка Флорелы. Андроньо— слуга.
Действие происходит в Туделе.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Альдемаро, Белардо
Иди скорей меня раздень! Как я устал! Я скоро лягу. Живее отстегни мне шпагу. Я задыхаюсь целый день. Горю, пылаю, душно мне, Как саламандре на огне. Их тысячи ты уничтожишь, Когда раздеться мне поможешь. Скорей сними камзол с меня! Тому не нужно одеянье, Кто весь — от мысли до желанья -Есть воплощение огня. Я точно соткан из лучей: По ним безумных мыслей стая, Жар пламени сильней питая, Течет как огненный ручей. Я весь горю, дышать мне тяжко. Освободи—тут давит пряжка!
Хоть нету дыма без огня, Но и огня ведь нет без дыма. Горите вы—а где же дым?
Смешон с вопросом ты своим! Огонь любви горит незримо. Проникнуть может только тот В его таинственную сферу, Кто знает страсть.
И в каждом тот огонь живет, Но он бывает то кометой, То постоянною звездой.
Как так? Сеньор любезный мой! Я в мудрости не смыслю этой.
В одних—мелькнул и вмиг погас, В других—горит не угасая, Вот как во мне.
Ну речь! Такая, Каких я не слыхал от вас. Ведь были вы другим в Лерине.
Я был совсем другим, ты прав. Я прожил жизнь, любви не знав, И я был слеп и глух доныне. Огнем чудесным я палим, Меня он тайно убивает. Он все в себе самом скрывает: В нем — свет, в нем — звук, прилив и дым. Свет — отражение сиянья Далеких солнечных лучей В волшебном зеркале очей; Звук—горькой жалобы стенанья; Живая влага слез — прилив, А вздохи сердца—струйки дыма,-Я к небесам их шлю незримо, В дым легковейный обратив.
Ого! Кто так еще речист? Сильны в науке вы любовной И говорите, безусловно, Как истинный специалист.
Учиться долго тут не надо: Схватить легко все на лету. Чтобы постичь науку ту, Нам одного довольно взгляда! На праздник свадьбы поутру Попал в Туделу я проездом И, как угодно было звездам, Невесты увидал сестру. Так в облаках небесной сферы, Где розы и лазурь дарят Своею роскошью закат, Явилась мне звезда Венеры-Нет, солнце было предо мной!
Сеньор! Простите мне, по чести: Закат, звезда и солнце вместе В картине смешаны одной?
Не только ночью—в час рассвета На небе утреннем видна Звезда любви!
Но кто ж она, Звезда пленительная эта?
Флорела! За нее умру!
Ну, утешение хоть в этом, Что сделали своим предметом Вы незамужнюю сестру!
Да, ей легко далась победа: Навек Флореле отдаю Я душу, сердце, жизнь мою! Но где ж милейший Рикаредо?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами.
Вот он — персоною своей!
Ну крестничек—хорош, злодей!
Хорош и крестный—не в обиду!
Я потерял тебя из виду Среди людей и лошадей.
Я тоже прямо растерялся И потерялся.
Отчего Ты, покидая торжество, Найти меня не постарался?
Я там такое увидал, Что сам себя я потерял. Но что же было на гулянье!
Чего там не было! Всего Не расскажу: не хватит краски.
Турнир, призы и маски.
Да кто ж там был?
Ну что же, слушай! Первый—славный Альдемаро! Он, конечно, первый приз Присудил сестре невесты, Обаятельной Флореле, Затмевающей все звезды. О Флорела! Вся в цвету, Мир красой обогащает И плоды своей весны Щедро жизни обещает. Но, однако, по порядку: Стали рыцари съезжаться, Чтоб принять участье в играх, Позаимствовав у птиц Оперенье для уборов, Для нарядов же—богатство Своего воображенья. Первый был—сын коннетабля: Гордо въехал он на кровном Андалусском скакуне, И чепрак его венгерский Вышит был узорной сетью Перламутровых гвоздик И серебряных скелетов. Свой девиз толпе он кинул: «Те плоды мне даст надежда, Что растут на этом поле». Представляется он судьям, И они, в шатер вернувшись, Присуждают безусловно Нить жемчужную ему. Председатель согласился. Но вступает граф Лерина, Всех затмив своим искусством. Чудный конь! И чудный всадник! Поднимает руку быстро И одним рывком копья Сразу он кольцо срывает, Задевает два других. Приз ему уж предназначен, Вдруг—теряет шпору он! Так пришпоривал усердно, Что ремень блестящий лопнул И к ногам коня упала Шпора посреди дороги. Тут вручает председатель Арагонской даме приз. Смолкнул гром рукоплесканий, И в процессии блестящей Появляются фигуры, Маски разные идут. Две вдовы смиренных в черном, В белых головных уборах, А на голове у каждой Зеленеющие ветки, И в руках у них девиз: «Хоть кора суха снаружи, Но душа внутри цветет». Стройный пилигрим за ними Выступает в грубой рясе, На полях французской шляпы Знаки орденских отличий И святые амулеты. С ним — герольды-пилигримы И несут его девиз: «За чудесное спасенье Приношу как благодарность Я разорванные цепи». Вот два пастушка; герольды На руках несут Амура, Он натягивает лук И стрелою целит прямо В сердце каменной пастушки. На груди у пастушков Две стрелы, вонзенных будто, А девиз гласит: «Вот так К нам его вернутся стрелы!» Знаменосец из Памплоны На большой скале въезжает, Весь в зеленом; и камзол, И чулки его, и шляпа-Все немецкого покроя. На скале зеленый лавр И девиз: «Отсюда свергнусь, Если рушится надежда!» А за ним — погонщик мулов, А на муле—вместо груза Сам божок Амур крылатый, На глазах его повязка, Лук и стрелы за спиной. А девиз: «Мой груз так тяжек, -Может быть, хотя бы здесь Мне его удастся сбросить!» В заключенье празднества Появляются шесть мавров На арабских скакунах, В фиолетовых одеждах. Тростниковые их копья С ярко-алыми флажками, Точно ивовые прутья, Поднимают, опускают; Разъезжаются попарно, Отдают свои девизы И перед судейской ложей Замирают в ожиданье, Осадив на всем скаку. Все на славу отличились. В состязании всех больше Силой, ловкостью, нарядом Отличился Вандалино, Очарованный Флорелой. Получил он первый приз За изящество и ловкость. Знаменосец из Памплоны За девиз награду взял, И кругом все говорили, Что в скале намек на имя Дамы сердца заключался. Дали сыну коннетабля Справедливо первый приз. Председатель состязанья Заявил, что в ратном деле Всех других он превзошел. Этим был закончен праздник. Скоро площадь опустела, Опустели и балконы, И без двух светил прекрасных -Фелисьяны и Флорелы,-Как без солнца, день померк.
Хотел бы видеть я все это.
Тебе же не было запрета. Ужель ты бросил торжество Из-за наряда своего?
Хотел я в тень уйти недаром От этих солнечных лучей: Они томят все горячей-Сражен я солнечным ударом.
Что ж ты за солнце увидал?
Ты сам ее сейчас назвал.
Гм. Солнце ты увидел в ней.
Среди ночей, среди теней Она мне солнцем заблистала.
И ты влюбился — так вот, вдруг?
Без предела: Страсть мной всецело овладела, И гибну я!
Белардо, друг, Седлай! В Лерин! И безусловно Пройдет там этот пыл любовный
Не удивлюсь: ведь дни бегут, И время все забыть поможет. А мне прикажете, быть может, Вы с лошадьми остаться тут?
Да, и Андроньо, наш лакей, С тобою вместе возвратится: Он тоже может пригодиться Я опасаюсь за коней.
Седлай коня для Рикаредо, И пусть он едет—добрый путь, А я отсюда не уеду.
Ты мелешь глупости.
Брось шутки и не спорь напрасно: Поедем-ка домой скорей!
Ответа ждешь ты?
Прекрасно! Я не уеду—хоть убей. Ты мне не веришь?
Ну вот: Я остаюсь один, в Туделе.
Да ты помешан, в самом деле!
Пусть смерть меня за это ждет-Имей в виду, отныне я Туделы постоянный житель: Здесь мой приют, моя обитель, Вторая родина моя.
Вот непонятная причуда! Ты позабыл, что твой отец Давно уж разорен вконец, Что замок ваш—развалин груда? Ты знатен, да, но ты бедняк, И ты мечтать о браке можешь? Да что ж невесте ты предложишь, Подумай?
Ах, при чем тут брак?
Чего ж: ты хочешь? Непонятно!
Одной мечтою я живу: Служить ей, точно божеству, И жизнь отдать ей безвозвратно.
Учитель танцев
НАСТРОЙКИ.
СОДЕРЖАНИЕ.
СОДЕРЖАНИЕ
Альдемаро. Белардо— его слуга. Рикаредо— его двоюродный брат. Альбериго. Фелисьяна и Флорела — его дочери. Тевано. Вандалино. Тельо— его слуга. Корнехо— дворецкий у Альбериго Лисена— служанка Флорелы. Андроньо— слуга.
Действие происходит в Туделе.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Альдемаро, Белардо
Иди скорей меня раздень! Как я устал! Я скоро лягу. Живее отстегни мне шпагу. Я задыхаюсь целый день. Горю, пылаю, душно мне, Как саламандре на огне. Их тысячи ты уничтожишь, Когда раздеться мне поможешь. Скорей сними камзол с меня! Тому не нужно одеянье, Кто весь — от мысли до желанья -Есть воплощение огня. Я точно соткан из лучей: По ним безумных мыслей стая, Жар пламени сильней питая, Течет как огненный ручей. Я весь горю, дышать мне тяжко. Освободи—тут давит пряжка!
Хоть нету дыма без огня, Но и огня ведь нет без дыма. Горите вы—а где же дым?
Смешон с вопросом ты своим! Огонь любви горит незримо. Проникнуть может только тот В его таинственную сферу, Кто знает страсть.
И в каждом тот огонь живет, Но он бывает то кометой, То постоянною звездой.
Как так? Сеньор любезный мой! Я в мудрости не смыслю этой.
В одних—мелькнул и вмиг погас, В других—горит не угасая, Вот как во мне.
Ну речь! Такая, Каких я не слыхал от вас. Ведь были вы другим в Лерине.
Я был совсем другим, ты прав. Я прожил жизнь, любви не знав, И я был слеп и глух доныне. Огнем чудесным я палим, Меня он тайно убивает. Он все в себе самом скрывает: В нем — свет, в нем — звук, прилив и дым. Свет — отражение сиянья Далеких солнечных лучей В волшебном зеркале очей; Звук—горькой жалобы стенанья; Живая влага слез — прилив, А вздохи сердца—струйки дыма,-Я к небесам их шлю незримо, В дым легковейный обратив.
Ого! Кто так еще речист? Сильны в науке вы любовной И говорите, безусловно, Как истинный специалист.
Учиться долго тут не надо: Схватить легко все на лету. Чтобы постичь науку ту, Нам одного довольно взгляда! На праздник свадьбы поутру Попал в Туделу я проездом И, как угодно было звездам, Невесты увидал сестру. Так в облаках небесной сферы, Где розы и лазурь дарят Своею роскошью закат, Явилась мне звезда Венеры-Нет, солнце было предо мной!
Сеньор! Простите мне, по чести: Закат, звезда и солнце вместе В картине смешаны одной?
Не только ночью—в час рассвета На небе утреннем видна Звезда любви!
Но кто ж она, Звезда пленительная эта?
Флорела! За нее умру!
Ну, утешение хоть в этом, Что сделали своим предметом Вы незамужнюю сестру!
Да, ей легко далась победа: Навек Флореле отдаю Я душу, сердце, жизнь мою! Но где ж милейший Рикаредо?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами.
Вот он — персоною своей!
Ну крестничек—хорош, злодей!
Хорош и крестный—не в обиду!
Я потерял тебя из виду Среди людей и лошадей.
Я тоже прямо растерялся И потерялся.
Отчего Ты, покидая торжество, Найти меня не постарался?
Я там такое увидал, Что сам себя я потерял. Но что же было на гулянье!
Чего там не было! Всего Не расскажу: не хватит краски.
Турнир, призы и маски.
Да кто ж там был?
Ну что же, слушай! Первый— славный Альдемаро! Он, конечно, первый приз Присудил сестре невесты, Обаятельной Флореле, Затмевающей все звезды. О Флорела! Вся в цвету, Мир красой обогащает И плоды своей весны Щедро жизни обещает. Но, однако, по порядку: Стали рыцари съезжаться, Чтоб принять участье в играх, Позаимствовав у птиц Оперенье для уборов, Для нарядов же—богатство Своего воображенья. Первый был—сын коннетабля: Гордо въехал он на кровном Андалусском скакуне, И чепрак его венгерский Вышит был узорной сетью Перламутровых гвоздик И серебряных скелетов. Свой девиз толпе он кинул: ‘Те плоды мне даст надежда, Что растут на этом поле’. Представляется он судьям, И они, в шатер вернувшись, Присуждают безусловно Нить жемчужную ему. Председатель согласился. Но вступает граф Лерина, Всех затмив своим искусством. Чудный конь! И чудный всадник! Поднимает руку быстро И одним рывком копья Сразу он кольцо срывает, Задевает два других. Приз ему уж предназначен, Вдруг—теряет шпору он! Так пришпоривал усердно, Что ремень блестящий лопнул И к ногам коня упала Шпора посреди дороги. Тут вручает председатель Арагонской даме приз. Смолкнул гром рукоплесканий, И в процессии блестящей Появляются фигуры, Маски разные идут. Две вдовы смиренных в черном, В белых головных уборах, А на голове у каждой Зеленеющие ветки, И в руках у них девиз: ‘Хоть кора суха снаружи, Но душа внутри цветет’. Стройный пилигрим за ними Выступает в грубой рясе, На полях французской шляпы Знаки орденских отличий И святые амулеты. С ним — герольды-пилигримы И несут его девиз: ‘За чудесное спасенье Приношу как благодарность Я разорванные цепи’. Вот два пастушка; герольды На руках несут Амура, Он натягивает лук И стрелою целит прямо В сердце каменной пастушки. На груди у пастушков Две стрелы, вонзенных будто, А девиз гласит: ‘Вот так К нам его вернутся стрелы!’ Знаменосец из Памплоны На большой скале въезжает, Весь в зеленом; и камзол, И чулки его, и шляпа-Все немецкого покроя. На скале зеленый лавр И девиз: ‘Отсюда свергнусь, Если рушится надежда!’ А за ним — погонщик мулов, А на муле—вместо груза Сам божок Амур крылатый, На глазах его повязка, Лук и стрелы за спиной. А девиз: ‘Мой груз так тяжек, -Может быть, хотя бы здесь Мне его удастся сбросить!’ В заключенье празднества Появляются шесть мавров На арабских скакунах, В фиолетовых одеждах. Тростниковые их копья С ярко-алыми флажками, Точно ивовые прутья, Поднимают, опускают; Разъезжаются попарно, Отдают свои девизы И перед судейской ложей Замирают в ожиданье, Осадив на всем скаку. Все на славу отличились. В состязании всех больше Силой, ловкостью, нарядом Отличился Вандалино, Очарованный Флорелой. Получил он первый приз За изящество и ловкость. Знаменосец из Памплоны За девиз награду взял, И кругом все говорили, Что в скале намек на имя Дамы сердца заключался. Дали сыну коннетабля Справедливо первый приз. Председатель состязанья Заявил, что в ратном деле Всех других он превзошел. Этим был закончен праздник. Скоро площадь опустела, Опустели и балконы, И без двух светил прекрасных -Фелисьяны и Флорелы,-Как без солнца, день померк.
Хотел бы видеть я все это.
Тебе же не было запрета. Ужель ты бросил торжество Из-за наряда своего?
Хотел я в тень уйти недаром От этих солнечных лучей: Они томят все горячей-Сражен я солнечным ударом.
Что ж ты за солнце увидал?
Ты сам ее сейчас назвал.
Гм. Солнце ты увидел в ней.
Среди ночей, среди теней Она мне солнцем заблистала.
И ты влюбился — так вот, вдруг?
Без предела: Страсть мной всецело овладела, И гибну я!
Белардо, друг, Седлай! В Лерин! И безусловно Пройдет там этот пыл любовный
Не удивлюсь: ведь дни бегут, И время все забыть поможет. А мне прикажете, быть может, Вы с лошадьми остаться тут?
Да, и Андроньо, наш лакей, С тобою вместе возвратится: Он тоже может пригодиться Я опасаюсь за коней.
Седлай коня для Рикаредо, И пусть он едет—добрый путь, А я отсюда не уеду.
Ты мелешь глупости.
Брось шутки и не спорь напрасно: Поедем-ка домой скорей!
Ответа ждешь ты?
Прекрасно! Я не уеду—хоть убей. Ты мне не веришь?
Ну вот: Я остаюсь один, в Туделе.
Да ты помешан, в самом деле!
Пусть смерть меня за это ждет-Имей в виду, отныне я Туделы постоянный житель: Здесь мой приют, моя обитель, Вторая родина моя.
Вот непонятная причуда! Ты позабыл, что твой отец Давно уж разорен вконец, Что замок ваш—развалин груда? Ты знатен, да, но ты бедняк, И ты мечтать о браке можешь? Да что ж невесте ты предложишь, Подумай?
Ах, при чем тут брак?
Чего ж: ты хочешь? Непонятно!
Одной мечтою я живу: Служить ей, точно божеству, И жизнь отдать ей безвозвратно.
В Лерине вам и то вдвоем Сводить концы с концами трудно. Ты поступаешь
Источники:
http://briefly.ru/vega/uchitel_tancev/
http://mybrary.ru/books/proza/proce/266251-vega-de-uchitel-tancev.html
http://booksonline.com.ua/view.php?book=44323