2 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Финская пословица если долго жить с медведями. В финском языке даже само слово ryssä (русся) — это уничижительное прозвище

В финском языке даже само слово ryssä (русся) — это уничижительное прозвище. И финские поговорки о русских, подобранные русскоязычным иновещанием финского национального телерадио YLE

В этом обзоре о том, как финны отзываются о русских соседях, а также о финских поговорках о русских, собранных русскоязычным иновещанием финского национального телерадио YLE.

В современном финском языке даже само слово ryssä (русся) — это уничижительное прозвище для русских. На иллюстрации современная картинка с одного из финских форумов — с использованием производного от слова русся.

Картинка напоминает о сражении при Суомуссалми (Suomussalmi) в декабре 1939 — январе 1940 гг., в ходе советско-финской войны, начатой СССР. Победа финнов в этом сражении при упомянутом одноименном поселке в северо-восточной Финляндии помешала планам советского командования выйти к Ботническому заливу, «разрезав» Финляндию на две части.

На картинке изображены финские солдаты и написано по-фински название Суомуссалми, а также содержаться две подписи. Далее их приблизительный перевод. Верхняя гласит: «Остановлены при Суомуссалми». А нижняя — уточняет «Здесь русся (русские) были остановлены».

Не только финны плохо думают о русских

Но сначала бросим взгляд на то, что мы уже опубликовали в этой своеобразной серии о том, как различные народы отзываются о русских — от официального иновещания разных стран мира. В частности, мы уже опубликовали заметки о том, как оценивают русских в Швеции.

«В 1957 году, в разгар «холодной войны», для шведских военных моряков была напечатана официальная инструкция, в которой есть раздел «Враг». Как вы, наверное, догадываетесь, под личиной врага скрывались русские», передавала в 1999 г. русская редакция официального шведского иновещания — «Радио Швеция».

И приводила, например, следующие примеры из данной брошюры: «Русские явно ценят максимальное и тотальное (как сказано в брошюре) физическое удовлетворение. Пить — так до дна. Лучше роскошный пир изредка и скудная пища между праздниками, чем понемножку вкусного каждый день».

Или: «У великороссов сильно развит инстинкт стадного поведения. Русские проявляют крепкую любовь к родине — от привязанности к родной избушке до патриотизма»; «У русских ярко выражена потребность в идеализированном лидере; «По отношению к окружающему миру русские занимают явно надменную позицию, что, является, вероятно, компенсацией ранее упомянутого чувства вины и комплекса приниженности»; «Русским свойственно чувство вины, к нему присоединяется склонность подозревать весь окружающий мир»; «В тяжелой обстановке русские легко сохраняют оптимизм и также легко обходятся без еды и отдыха»; «Со способностью выдерживать физические страдания у русских нередко сочетается равнодушие к физическим страданиям других»; «Русские склонны к халатному отношению ко многому». Больше выдержек из этой передачи русской редакции «Радио Швеция» здесь.

Датчане также думают о русских. Но редко. «By i Rusland!» — «Городок в России!» Так в Дании скажут, если речь идет о чем-то туманном, далеком, или вообще касательства к разговору не имеющем. В сознании датского обывателя Россия продолжает оставаться все тем же гиблым и мрачным местом», отмечал копенгагенский корреспондент американской иновещательной радиостанции «Свобода», русское вещание от 05/04/2007. Мы приводим здесь выдержки из американскоговещания, т. к. Дания никогда не вещала на русском языке на Россию, и вообще с 2004 г. международный отдел Radio Denmark, также известный как Voice of Denmark, вещавший на английском и датском языке, был закрыт.

В финском языке даже само слово ryssä, русся — это уничижительное прозвище, и финские поговорки о русских

А теперь к отношению финнов к русским. Итак, финские поговорки о русских. Но прежде чем перейти к обещанной заметке русской редакцией финского национального общественного телерадиовещателя YLE о финских поговорках о русских, несколько примечаний в этой связи.

В финском языке даже само слово ryssä (русся) — это уничижительное прозвище, принятое для русских, и уничижительный оттенок появился со времени попыток подчинить Финляндию со стороны русских в последние 150 лет.

Финны продолжают опасаться и не слишком любить русских. «Финнам до сих пор сложно оправиться от страха послевоенных лет», писала, например, в своей редакционной колонке в августе 2010 г. издаваемая в Кайнуу (Kainuu), т.е. в финской глубинке, независимая газета «Кайнуун Саномат» (Kainuun Sanomat), которую мы несколько лет назад цитировали.

Возвращаясь к названию русских и России в финском языке. Официально принятое и необидное название России в финском Venäjä, Венная — от «земля венедов» (венеды — древнее славянское племя), а официальное и необидное название русских соответственно venäläiset (происходит от тех же венедов). Нижеприводимая заметка финского вещателя упоминает словечко ryssä (русся) и то, что оно в финском носит ныне оскорбительный оттенок.

Читать еще:  Митрофанушка описание героя. Образ и характеристика Митрофанушки в “Недоросле” Фонвизина: описание Митрофана Простакова

А открывается заметка констатацией, что у русских для финнов есть «полупрезрительное прозвище «чухна». Отметим, что словечко «чухна» (его производное чухонец), происходит от славянского словечка «чудь», так раньше славяне называли финно-угорские народы прибалтийско-финской группы. В свою очередь слово «чудь», по одной из версий, происходит от значений «чудной», «чужой», или «непонятный».

И далее архивная заметка, выпущенная 27/10/2015 русской редакцией финского национального общественного телерадиовещателя YLE (приводим ее в сокращении) о финских поговорках о русских. Цитируем:

«Можно вспомнить. (принятое у русских) полупрезрительное прозвище «чухна», собирательное для всех финно-угорских народов, живших по соседству с русскими. Финны, впрочем, в долгу не остаются. В финском языке существует масса пословиц и поговорок, в которых фигурирует прозвище ryssä — некогда абсолютно нейтральное название выходца из России, превратившееся со временем в оскорбительное прозвище.

Между тем, еще пару сотен лет назад слово «рюсся» оскорблением не являлось. Немного этимологии: корни слова уходят в шведский язык, финское «рюсся» — это производное от шведского ryska. Так, финны, например, официально переводили титул русского царя как Kejsari ja Itzewaldias yli koko Ryssänmaan — «император и самодержец всей Русской земли», где Россию называют Ryssänmaa. Поэтому часто проскальзывающее в финском фольклоре слово «рюсся» нельзя однозначно считать уничижительным — весьма возможно, что в контексте своего времени оно таковым не было.

Вплоть до двадцатого века крестьяне в местечке Мянтюхарью, неподалеку от которого проходила проложенная после заключения Абоского мира граница между Швецией и Россией, говорили «menee Ruotsin puolelle marjaan», «menee Ryssän puolelle marjaan», то есть «идти по ягоды на шведскую/русскую сторону». Слово Ryssä в данном контексте имело значение сугубо топонимическое.

Далее приводится подборка финских пословиц и поговорок, связанных с Россией и русскими, историю появления на свет которых нам показалось интересным проследить.

1. Строить как Исаакиевский собор (rakentaa kuin Iisakin kirkkoa) — эту поговорку, в особенности любимую восточными финнами, употребляют, когда говорят о чем-то невозможном, требующем бесконечных усилий. Ближайшим аналогом в русском языке можно назвать выражение «сизифов труд». Своим корнями поговорка уходит в девятнадцатый век, во времена строительства Исаакиевского собора в Петербурге, на которое ушло, как известно, 40 лет (1818—1858гг.)

2. Сибирь научит — Siperia opettaa. Эта поговорка также берет свое начало во времена самодержавия, когда Финляндия была частью России. Как известно, преступников всех мастей ссылали за нарушения закона в Сибирь. Не избегали этой участи и злоумышленники из Финляндии. Под Сибирью в этом случае подразумевают суровую школу жизни.

3. Холодно, как у русских в аду — kylmää kuin ryssän helvetissä. Поговорка основывается на народных поверьях о невыносимом холоде, который зимой царит в отдельных регионах России. Логичное продолжение поговорки о Сибири.

4. Русское «скоро» длится три года — ryssän kohta on kolme vuotta — пословица была принята в обиходе в регионе Похъянмаа. В ней прослеживается очевидное недоверие, которое финны испытывают по отношению к обещаниям, которые дают восточные соседи.

5. Мир в стране, а русский в Москве — rauha maassa ja venäläinen Moskovassa. Образное выражение, означающее, что дела в Финляндии идут хорошо тогда, когда соседи не вмешиваются во внутренние дела страны. Выражение также появилось на свет в XIX веке.

6. У русских штаны широкие и хлеб пышный — ryssällä on leviät housut ja paksu leipä. Диалектное выражение, бывшее в ходу в финской Карелии. Оно было призвано подчеркнуть разницу обычаев, принятых уфиннов и русских. В то время как финны традиционно пекли плоский ржаной хлеб с дыркой посередине (reikäleipä), чтобы удобнее было подвешивать его для длительного хранения, русские выпекали пышные караваи.

7. Дай русскому грош, будет русский хорош — аnna ryssälle raha, ei oo mies silloin paha. Юмористическая поговорка, относящаяся к торговле между русскими и финнами.

8. Самая, пожалуй, известная и, наверное, самая ярко окрашенная негативом поговорка о русских — это, конечно, следующая: «русак останется русаком, хоть в масле его изжарь» (ryssä on ryssä, vaikka voissa paistaisi). Эту поговорку в особенности прилежно употребляли после обретения Финляндией независимости и последующих военных конфликтов с Россией. Трактовка поговорки проста: человеческая природа, несмотря на все ухищрения, не меняется.

Забавно, что слово ryssä после Гражданской войны в Финляндии употребляли в качестве ругательства и по отношению к самим финнам. как можно понять, «красным». В Финляндии существовала (и существует до сих пор, хотя и занимает маргинальные позиции) Коммунистическая партия, приверженцев которой в обиходе и называли «рюсся», подчеркивая их левые взгляды. Традиция называть красных финнов «рюсся» сохранялась по крайней мере до 1970-го года», — отмечалось 27/10/2015 в заметке финского национального общественного телерадиовещателя YLE.

Все за сегодня

Политика

Экономика

Наука

Война и ВПК

Общество

ИноБлоги

Подкасты

Мультимедиа

Россия

Финский переулок 46. Хоть в масле жарь

Русский больше «в попе не узкий». Именно так назвала не так давно уважаемая газета Helsingin Sanomat перевод колонки о стереотипах и их отражении в языке. Сложно сказать, в каком детском саду было подслушано это выражение, у которого есть еще продолжение с рифмами армяшка-деревяшка и грузин-резин и с тем же местонахождением данных предметов. Точно можно сказать, что в языке всегда найдется место для выражения негатива по отношению к другим нациям, особенно — к соседям.

В оригинале же статья называлась «Испортить все – эта исчезающая народная традиция» (Ryssiminen, katoavaa kansanperinnettä). Затем ее зачем-то переименовали в «Русские больше не портят все подряд» (Venäläiset eivät enää ryssi). Мораль, впрочем, осталась: отношение к русским закладывается даже в языке, но после переезда в Москву журналист понял, что стереотипы устарели, и русские тоже умеют хорошо работать. «Финскому переулку» интересна в первую очередь лингвистическая сторона вопроса, то есть глагол ryssiä.

Читать еще:  Манга профессия магистр маг на полную ставку.

Глалог этот со значением «провалить, испортить какое-то дело, потерпеть неудачу» образован от уничижительного обозначения русского ryssä. Глагол связан с давними представлениями как финнов, так и самих русских о том, что в России живут по принципу «хотели как лучше, а получилось как всегда». Однако немногие финны сейчас соотнесут глагол ryssiä со словом ryssä, и тем более не вспоминают о русских, произнося его. Зато, помимо глагола, в финском языке осталось понятие venäläinen perseensuristin (что-то вроде «русский попожужжатель»), который не помещается в зад и не жужжит.

Как только русских в Финляндии не называли! Во время войны это был iivana и vanja, потом появились ruski, neukku (от Neuvostoliitto — Советский Союз) и venkku (от venäläinen), а на сленге русских называют slobo (от slaavilainen — славянин). Для женщины вообще отдельное слово придумали — venakko. Но ни одно из вышеперечисленных слов не оказалось столь распространенным и вызывающим столько бурные эмоции, как ryssä. Так, однако, было не всегда.

Рюсся, если верить финской этимологии, совершил круиз по Балтийскому морю. Финское название Швеции Ruotsi связано с названием Русь, поскольку славянские племена переняли у финно-угров слово для обозначения скандинавских викингов, собиравших дань. Затем слово вернулось в Швецию в виде Ryssland (Россия) и ryss (русский). А оттуда в начале XVIII века — к истокам, в Финляндию, в форме ryssä и ryssäläinen.

Примерно два века слово жило обычной жизнью и служило синонимом venäläinen. В манифестах Александра I на финском языке российский император называется так: Alexander I., Jumalan Armosta, Kejsari ja Itsewaldias yli koko Ryssänmaan etc. etc. etc. (Александр I, Божиею милостию, Император и Самодержец над всей землей Российской, и прочая, и прочая, и прочая). Вполне себе такой нейтральный ryssä.

Очевидно, что в конце XIX века, в первую очередь по причине национального подъема и противостоящей ему политике русификации, venäläinen и ryssä разошлись стилистически: первое осталось более-менее нейтральным, а второе стало оскорбительным. Эта диспозиция усилилась позже, в первую очередь — за счет войн и политики Советского Союза. Во второй половине прошлого века употребление ryssä слегка поутихло то ли из-за финляндизации, то ли из-за небольшого числа русскоязычных в стране. Но с новой силой оскорблять этим словом начали в начале девяностых, когда количество говорящих на русском стало резко расти. С тех же пор продолжаются дебаты о том, является ли слово оскорбительным. Пока, после всех материалов в СМИ и решений судов, абсолютное большинство жителей страны считает ryssä оскорбительным словом.

Но историческая нейтральность ryssä добралась до наших дней в некоторых фразеологических выражениях. Laukkuryssä («сумчатый» русский) — так называли бродячего торговца с востока, подобного русскому коробейнику или офене. Второе название — это reppuryssä (русский с рюкзаком), а торговали они преимущественно тканями. В двадцатом веке когорта разных рюсс пополнилась понятием kotiryssä (домашний русский) — так называли связного или контактное лицо финских политиков в советском посольстве, обычно это был офицер КГБ. Такой «домашний русский» был даже у президентов — глава представительства Комитета государственной безопасности в Хельсинки.

Живет слово ryssä и в пословицах. В первой половине прошлого века было распространено выражение yksi suomalainen vastaa kymmentä ryssää (один финн стоит десяти русских). Особенно так любили повторять в полувоенном ополчении Шюцкоре — Охранном корпусе Финляндии, образовавшемся после обретения страной независимости и распущенном после подписания перемирия с СССР в 1944 году. Но есть фразы и с более долгой историей. Две самые известные — это ryssä on ryssä, vaikka voissa paistaisi (русский останется русским, хоть его в масле жарь) и kylmä kuin ryssän helvetissä (холодно, как у русского в аду), которая, предположительно, указывает на Сибирь.

Есть еще два заслуживающим упоминания выражения. В 1992 году вышла абсурдистская комедия о последнем финском коммунисте и его друге-вампире, похожем на Ленина. Называлась она Back to the USSR — Takaisin Ryssiin. А почти за пять десятилетий до этого тогдашний президент Финляндии Юхо Кусти Паасикиви произнес историческую фразу про Россию: Maantieteelle emme voi mitään. — С географией ничего не поделаешь.

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.

Финские пословицы и поговорки — особенности национального характера

Финны, как и другие народы, своими пословицами и поговорками отражают определенные качества, наиболее свойственные им. Через язык и смысл пословиц видны их традиции, финская система ценностей, финская мораль, мироощущение и неприятие каких-то не свойственных им правил, которые становились их национальными особенностями. Характер финнов выковался в условиях севера, что прямым образом сказалось на их отношениях между людьми, на качестве труда, на исполнении сказанного слова, на бережливости времени, на их стойкости и терпении…

Например, все утверждают, что одной из характерных особенностей финского характера является их умение качественно трудиться, потому что север и те условия, в которых финнам приходилось выживать, не позволяли делать что-то плохо. Один раз сделать хорошо, не спеша, чем сто раз выполнять ту же трудоемкую работу — это по-фински.

Читать еще:  Как сделать поделку из природного материала своими. Методическая разработка из опыта работы по изготовлению поделок из природного материала с детьми дошкольного возраста

Финны — сдержанный народ, действия их методичны, экспансивность в них практически отсутствует. «Человек с работой — в одну масть». «Обдумывай хоть неделю, но скажи ясно».

Они упорны, решимость cделать начатое дело, как бы трудно это дело ни было, характерны для финнов и по сей день «умение делать хлеб из камня» — таковы финны в этой пословице.

Добросовестность, верность слову, честность, очень развитое чувство собственного достоинства и ответственности — национальные качества, укоренившиеся в финской психологии. Основательность и неторопливость в действиях — финский менталитет.
«Присядем и дадим спешке пройти мимо» , — говорится в финской пословице.

«Лучше день обдумывать, чем неделю неправильно делать»

«Потихоньку далеко дойдешь, с пляской скоро устанешь»

«Громкий голос — признак пустоты»

В работе у финнов нет суетливости, работают только в границах необходимого за редким исключением, излишнюю ответственность на себя не берут. Финны осторожны.

Свойственная финнам привычка жить уединенно, не тратить понапрасну свое и чужое время, определило и их отношение к гостям, и понятной становится пословица. «Для гостя и рыбы один закон: через три дня протухают». Многие могут это посчитать за жадность, но здесь больше финской бережливости, и в отношении времени тоже, поскольку финны, как никакая другая нация, знает цену времени при наличии такого короткого лета и светового дня. А если пригласил гостя, ему надо уделить время. Хотя страсть к деньгам и вещизм для них не характерен, но на черный день у них всегда припасено, и, принимая гостей у себя в доме, финны не отличаются хлебосольством.

Но опять же другая пословица говорит: «Собирая колоски, не разбогатеешь, угощая гостя, не обеднеешь»

Также отличительной особенностью является самостоятельность финнов. Мужчина, считают финны, на то и мужчина, что должен сам справляться с жизненными трудностями, жаловаться — это не по-мужски. Финский мужчина делает все сам, за помощью к соседям или к другим людям обращается крайне редко, старается быть независимым во всем. «Не все мужчины, кто в штанах ходит».

Не исправить того, что укоренилось, и терять времени не надо.

«Ежа не остругать», — говорят финны, если видят несовершенство в чем-либо.

Отношение к семье выражено в таких пословицах: «Мужчина без жены — что сарай без крыши». «Дом без хозяйки — что баня без пару». « Лихо терпеть, а стерпится — слюбится». «Любовь любит наедине». В этих финских пословицах выражено главное: семья — это главное, терпение — основа отношений в семье, и отношения не на показ как скромность, присущая финнам. Мужчина главой финской семьи был всегда, и финская пословица гласит «Мать дорога, но отец еще дороже» . Но рядом соседствует и такая: «У бедняка одна опора — жена».

Беспокоить соседей не принято, семья «сор из избы не выносит». Финны в семейных вопросах скрытны.

Финны любят жить в чистоте и прекрасно понимают, что чисто не там, где делают генеральные уборки, а где отношение к порядку — свойство ежедневного соблюдения чистоты, и народная мудрость нашла отражение в такой пословице «Чистоту не делают, а соблюдают» .

Зная финское отношение к данному слову, не удивляешься и пословице: «Дать клятву — всё равно что сделать».

Одним из глубинных свойств характера северного народа есть стремление быть свободным и знать закон власти. «В одной лодке не бывает двух капитанов». «Не хули старого, не узнав привычек нового». «Где бессилен закон, там всесильно горе».

У финнов много пословиц, в которых четко видно отношение к образу жизни в зависимости от достатка. Например, «рот надо растягивать по мешку».

Баловства в финских семьях не было никогда, отношение к детям раз и навсегда было определено, финны отлично понимали: воспитывая баловня , — не воспитаешь человека, способного выдерживать все невзгоды и лишения, которыми полна жизнь. Давать больше самостоятельности с детства и не гнушаться любого труда — особенность финской семьи, где знали цену воспитания в детях упорства и выносливости, надеясь на собственные силы.

«У кого руки в навозе, у того на губах жир». «Учат маменькиного сынка, а сирота на ус наматывает». «Помучится, и человек получится».

Финн не хочет иметь врагов, свой дом я сам должен защитить, а чужого мне не надо.

«У мира щёки круглые» , и этой пословицей утверждается свойство финнов, что «хорошо у большой поленницы щепки собирать» , а не воевать…

И еще некоторые финские пословицы и поговорки.

«В Финляндии царствует сосна, а княжит ель»

«Хлеб — лучшая смазка для лыж»

«Молодым бываешь однажды, а ребёнком дважды»

«Молодой здоровеет после еды, старик после сна»

«Стадо красиво своей пестротой»

«Хорошие соседи — половина достатка»

«У соседа дом горит — твой дом в опасности»

«Что чисто, то всегда хорошо»

«Видали и куниц, а стреляли только белок»

«Вино в голову — ум в лес»

«Мелкого жулика наказывают — крупному в ноги кланяются»

«Дурак долго объясняет — умный долго обдумывает»

«И вымытая свинья в грязь полезет»

«Ухо слышит больше, чем видит глаз.»

«Не хули старого, не узнав привычек нового»

«Ради земляники земле поклонишься не раз»

«Вино не пьют, а пробуют»

«Лучше немного посидеть, чем долго стоять»

«У кого ножны на виду, у того и нож в крови»

«Много лизаться — не пришлось бы кусаться»

«Жена у сапожника всегда не обута, лошадь у кузнеца всегда не кована»

Источники:

http://www.portalostranah.ru/view.php?id=382
http://inosmi.ru/russia/20141027/223939007.html
http://zen.yandex.ru/media/id/5a63a63348c85ed9ebde5801/5a8fde658139ba3565b5afc9

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:

Adblock
detector