Фридрих гельдерлин гиперион. Гиперион, или отшельник в греции
Гиперион , или Отшельник в Греции
Лирический роман — крупнейшее произведение писателя — написан в эпистолярной форме. Имя главного героя — Гиперион — отсылает к образу титана, отца бога солнца Гелиоса, чьё мифологическое имя означает Высокоидущий. Создаётся впечатление, что действие романа, представляющего собой своего рода «духовную одиссею» героя, развёртывается вне времени, хотя арена происходящих событий — Греция второй половины XVIII в., находящаяся под турецким игом (на это указывают упоминания о восстании в Морее и Чесменской битве в 1770 г.).
После выпавших на его долю испытаний Гиперион отходит от участия в борьбе за независимость Греции, он утратил надежды на близкое освобождение родины, сознаёт своё бессилие в современной жизни. Отныне он избрал для себя путь отшельничества. Получив возможность снова вернуться в Грецию, Гиперион поселяется на Коринфском перешейке, откуда пишет письма другу Беллармину, живущему в Германии.
Казалось бы, Гиперион достиг желаемого, но созерцательное отшельничество также не приносит удовлетворения, природа больше не раскрывает ему своих объятий, он, всегда жаждущий слияния с ней, вдруг ощущает себя чужим, не понимает ее. Похоже, ему не суждено найти гармонии ни внутри себя, ни вовне.
В ответ на просьбы Беллармина Гиперион пишет ему о своём детстве, проведённом на острове Тинос, мечтах и надеждах той поры. Он раскрывает внутренний мир богато одарённого подростка, необычайно чувствительного к красоте и поэзии.
Огромное влияние на формирование взглядов юноши оказывает его учитель Адамас. Гиперион живёт в дни горького упадка и национального порабощения своей страны. Адамас прививает воспитаннику чувство преклонения перед античной эпохой, посещает с ним величественные руины былой славы, рассказывает о доблести и мудрости великих предков. Гиперион тяжело переживает предстоящее расставание с любимым наставником.
Полный духовных сил и высоких порывов, Гиперион уезжает в Смирну изучать военное дело и мореходство. Он настроен возвышенно, жаждет красоты и справедливости, он постоянно сталкивается с людским двоедушием и приходит в отчаяние. Настоящей удачей становится встреча с Алабандой, в котором он обретает близкого друга. Юноши упиваются молодостью, надеждой на будущее, их объединяет высокая идея освобождения родины, ведь они живут в поруганной стране а не могут смириться с этим. Их взгляды и интересы во многом близки, они не намерены уподобляться рабам, которые привычно предаются сладкой дрёме, их обуревает жажда действовать. Тут-то и обнаруживается расхождение. Алабанда — человек практического действия и героических порывов — постоянно проводит мысль о необходимости «взрывать гнилые пни». Гиперион же твердит о том, что нужно воспитывать людей под знаком «теократии красоты». Алабанда называет подобные рассуждения пустыми фантазиями, друзья ссорятся и расстаются.
Гиперион переживает очередной кризис, он возвращается домой, но мир вокруг обесцвечен, он уезжает в Калаврию, где общение с красотами средиземноморской природы вновь пробуждает его к жизни.
Друг Нотара приводит его в один дом, где он встречает свою любовь. Диомита кажется ему божественно-прекрасной, он видит в ней необычайно гармоническую натуру. Любовь соединяет их души. Девушка убеждена в высоком призвании своего избранника — быть «воспитателем народа» и возглавить борьбу патриотов. И все же Диомита против насилия, пусть даже и для создания свободного государства. А Гиперион наслаждается пришедшим к нему счастьем, обретённым душевным равновесием, но предчувствует трагическую развязку идиллии.
Он получает письмо от Алабанды с сообщением о готовящемся выступлении греческих патриотов. Простившись с возлюбленной, Гиперион спешит встать в ряды борцов за освобождение Греции. Он полон надежд на победу, но терпит поражение. Причина не только в бессилии перед воинской мощью турков, но и в разладе с окружающим, столкновении идеала с повседневной действительностью: Гиперион ощущает невозможность насаждать рай с помощью шайки разбойников — солдаты освободительной армии учиняют грабежи и резню, и ничем их нельзя сдержать.
Решив, что у него с соотечественниками нет больше ничего общего, Гиперион поступает на службу в русский флот. Отныне его ожидает участь изгнанника, даже родной отец проклял его. Разочарованный, морально сокрушённый, он ищет гибели в Чесменском морском сражении, но остаётся жив.
Выйдя в отставку, он намеревается наконец-то спокойно зажить с Диомитой где-нибудь в долине Альп или Пиренеев, но получает весть о ее смерти и остаётся безутешным.
После многих скитаний Гиперион попадает в Германию, где живёт довольно долго. Но царящие там реакция и отсталость кажутся ему удушающими, в письме к другу он язвительно отзывается о фальши мертвящего общественного порядка, отсутствии у немцев гражданских чувств, мелочности желаний, примирённости с действительностью.
Когда-то учитель Адамас предрекал Гипериону, что такие натуры, как он, обречены на одиночество, скитания, на вечное недовольство собой.
И вот Греция повержена. Диомита умерла. Живёт Гиперион в шалаше на острове Саламине, перебирает воспоминания о былом, скорбит о потерях, о неосуществимости идеалов, пытается преодолеть внутренний разлад, испытывает горькое чувство меланхолии. Ему кажется, что он отплатил чёрной неблагодарностью матери-земле, с пренебрежением отнесясь и к своей жизни, и ко всем дарам любви, которую она расточала. Его удел — созерцание и мудрствование, как и прежде он остаётся верен пантеистической идее родства человека и природы.
Гёльдерлин «Гиперион»
М.: Наука , 1988 г.
Тираж: 25000 экз.
Тип обложки: твёрдая
Формат: 70×90/32 (107×165 мм)
Художественная, публицистическая, эпистолярная проза и поэзия.
- Гиперион
- Фридрих Гельдерлин. Фрагмент «Гипериона» (перевод Н.Т. Беляевой), стр. 5-35
- Фридрих Гельдерлин. [Предпоследняя редакция]. Предисловие (перевод Н.Т. Беляевой), стр. 36-38
- Фридрих Гельдерлин. Гиперион, или Отшельник в Греции (роман, перевод Е. Садовского), стр. 39-257
- Фридрих Гельдерлин. [Из предпоследней редакции] (отрывок, перевод Н.Т. Беляевой), стр. 258-259
- Из теоретических набросков
- Фридрих Гельдерлин. [Суждение и бытие] (статья, перевод Н.Т. Беляевой), стр. 260-261
- Фридрих Гельдерлин. Гермократ к Кефалу (отрывок, перевод Н.Т. Беляевой), стр. 262
- Стихотворения
- Фридрих Гельдерлин. Греция. Готхольду Штойдлину. (Первая редакция) (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 263-265
- Фридрих Гельдерлин. К Нойферу. В марте 1794 года (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 265
- Фридрих Гельдерлин. К Весне (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 265-267
- Фридрих Гельдерлин. Юноша отвечает мудрым советчикам (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 267-269
- Фридрих Гельдерлин. Эпиграммы
- Добрый совет (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 269
- [Совершенные] (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 269
- Описательная поэзия (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 269
- Фальшивая популярность (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 270
- Фридрих Гельдерлин. Дубы (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 270-271
- Фридрих Гельдерлин. К Эфиру (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 271-273
- Фридрих Гельдерлин. «. и по вечному кругу. » (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 274-275
- Фридрих Гельдерлин. К Диотиме («К нам иди и смотри на радость. ») (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 275-276
- Фридрих Гельдерлин. К Диотиме («Солнце жизни! Цветком. ») (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 276
- Фридрих Гельдерлин. Диотима («О приди и утешь. ») (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 276-277
- Фридрих Гельдерлин. К Нойферу («Братское сердце. ») (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 277-267
- Фридрих Гельдерлин. Досуг (стихотворение, перевод Е. Садовского), стр. 278-280
- Фридрих Гельдерлин. «Безмолвные народы спали. » (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 280-281
- Фридрих Гельдерлин. Буонапарте (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 281-282
- Маленькие оды
- Фридрих Гельдерлин. К Паркам (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 282
- Фридрих Гельдерлин. Диотима (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 282
- Фридрих Гельдерлин. К ее гению (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 283
- Фридрих Гельдерлин. Мольба (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 283
- Фридрих Гельдерлин. Прежде и теперь (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 283
- Фридрих Гельдерлин. Путь жизни (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 284
- Фридрих Гельдерлин. Краткость (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 284
- Фридрих Гельдерлин. Любящие (стихотворение, перевод Н. Беляевой), стр. 284
- Фридрих Гельдерлин. Мирская слава (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 284-285
- Фридрих Гельдерлин. Родина (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 285
- Фридрих Гельдерлин. Упование (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 285
- Фридрих Гельдерлин. Непростительное (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 285
- Фридрих Гельдерлин. Поэты-лицемеры (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 286
- Фридрих Гельдерлин. Закат солнца (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 286
- Фридрих Гельдерлин. К солнцебогу (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 286-287
- Фридрих Гельдерлин. Сократ и Алкивиад (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 287
- Фридрих Гельдерлин. Ванини (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 287-288
- Фридрих Гельдерлин. Песнь судьбы Гипериона (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 288
- Фридрих Гельдерлин. «Когда я был дитя. » (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 289-290
- Фридрих Гельдерлин. Битва (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 290-291
- Фридрих Гельдерлин. Ахилл (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 291-292
- Фридрих Гельдерлин. «Некогда боги с людьми. » (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 292-293
- Фридрих Гельдерлин. Эпиграммы
- Προς ἑαυτόν (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 293
- Софокл (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 293
- [Сердитый поэт] (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 294
- [Шутники] (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 294
- Корень всех зол (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 294
- Фридрих Гельдерлин. Письма (перевод Н.Т. Беляевой), стр. 295-394
- Сюзетта Гонтар. «Письма Диотимы» (Письма к Фридриху Гёльдерлину) (перевод Н.Т. Беляевой), стр. 395-466
- ДОПОЛНЕНИЯ
- Фридрих Гельдерлин. Гиперион (отрывки, перевод Я.Э. Голосовкера), стр. 467-503
- Фридрих Гельдерлин. На родине (отрывок из «Гипериона», перевод Н.И. Познякова), стр. 504-506
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- H.Т. Беляева. Сотворение «Гипериона» (статья), стр. 509-597
- Н.Т. Беляева. Примечания, стр. 598-715
В книге 8 листов-вкладок ч/б иллюстраций с двух сторон между 576-ой и 577-ой страницами.
Подписано к печати 11.07.1988.
Издание подготовила Н.Т. Беляева.
Информация об издании предоставлена: Magnus
Все шедевры мировой литературы в кратком изложении.Сюжеты и характеры.Зарубежная литература XVII-XVIII веков (108 стр.)
В кантоне Швиц горюет крестьянин Вернер Штауффахер. Ему угрожает наместник края. Он обещает лишить его жилья и хозяйства только за то, что ему не понравилось, в каком достатке тот живет. Жена Вернера советует ему отправиться в Ури, там тоже найдутся люди, недовольные властью фохтов-чужеземцев. Хоть она и женщина, но понимает, что в борьбе против общего врага надо объединяться.
В доме уважаемого человека в Ури Вернера Фюрста скрывается от фохта Ланденберга Арнольд Мельхталь из Унтервальдена. У него по приказу наместника хотели отобрать пару волов, сопротивляясь, он перебил автрийскому солдату палец и вынужден был, как преступник, бежать из родного дома. Тогда его отцу за провинность сына выкололи глаза, все отняли, дали посох и пустили скитаться под окнами людей.
Но терпение народа кончилось. В доме Вернера Фюрста договариваются Мельхталь, Штауффахер и сам хозяин о начале совместных действий. Каждый из них отправится к своим поселянам и обсудит с ними положение дел, а потом по десять надежных мужей от каждого кантона соберутся для выработки совместного решения в горах, на поляне Рютли, где сходятся границы трех кантонов.
Не поддерживает власть ландсфохтов и владетельный барон здешних мест Аттингаузен. Он отговаривает своего племянника Руденца поступать на австрийскую службу. Старый барон догадывается, что является истинной причиной, побудившей племянника принять такое постыдное решение, — это любовь к богатой австрийской наследнице Берте фон Брунек, но это не является серьезной причиной для мужчины, чтобы изменить своей родине. Смущенный прозорливостью дяди Руденц не находит ответа, но все же покидает замок.
На поляне Рютли собираются поселяне Швица, Унтервальдена и Ури. Они заключают союз. Все понимают, что мирными средствами им не договориться с австрийскими наместниками, поэтому необходимо разработать точный план военных действий. Сначала надо захватить замки Росберг и Сарнен. В Сарнен легко будет проникнуть в Рождество, когда по традиции фохту принято от поселян дарить подарки. В крепость Росберг укажет дорогу Мельхталь. Там у него знакомая служанка. Когда два замка будут захвачены, огни появятся на вершинах гор — это послужит сигналом для выступления народного ополчения. Увидев, что народ вооружен, фохты вынуждены будут покинуть Швейцарию. Крестьяне дают клятву верности в борьбе за свободу и расходятся.
Вильгельм Телль, дом которого находится в горах, по-прежнему в стороне от основных событий, происходящих в деревнях. Он занимается домашними делами. Починив ворота, он собирается вместе с одним из сыновей к тестю, Вальтеру Фюрсту, в Альторф. Не нравится это его жене Гедвиге. Там Геслер, наместник императора, а он их не любит. К тому же Телль недавно повстречал Геслера случайно одного на охоте и стал свидетелем того, как тот его испугался, «позора тот вовек не позабудет».
Дорога Телля приводит его на площадь в Альторф, где стоит шляпа на шесте, которой по приказу ландсфохта Геслера все проходящие должны кланяться. Не замечая ее, альпийский стрелок с сыном проходят мимо, но солдаты, стоящие на страже, задерживают его и за то, что он не оказал честь шляпе, хотят отвести в тюрьму. Поселяне вступаются за Телля, но тут появляется Геслер со свитой. Узнав, в чем дело, он предлагает альпийскому стрелку сшибить стрелой с головы сына яблоко или ему и сыну грозит смерть. Поселяне и подошедший Вальтер Фюрст уговаривают Геслера изменить свое решение — ландсфохт непреклонен. Тогда сын Телля — Вальтер — сам становится, кладет яблоко себе на голову. Вильгельм Телль стреляет и сбивает яблоко. Все растроганы, но Геслер спрашивает у стрелка, зачем он вынул две стрелы перед тем, как прицелиться. Вильгельм чистосердечно признается, что если бы первый выстрел убил сына, то вторая стрела пронзила бы Геслера. Ландфохт приказывает арестовать Телля.
На лодке ландфохт вместе с солдатами отправляется через озеро, чтобы доставить Вильгельма Телля в кантон Кюснахт. Начинается буря, солдаты фохта бросают весла, тогда Геслер предлагает стрелку управлять лодкой. Его развязывают, он же подводит лодку поближе к берегу и выпрыгивает на камни. Теперь через горы Телль собирается идти в Кюснахт.
В своем замке умирает барон Аттингаузен, вокруг него поселяне из трех горных кантонов. Они любят своего господина, он всегда был им надежной опорой. Старик же говорит, что покидает этот мир с печалью в сердце, потому что его крестьяне остаются «сиротами» без него, некому будет защитить их от иноземцев. Тогда простые люди открывают ему тайну, что они заключили союз трех кантонов на Рютли и будут вместе бороться против имперской тирании. Барон радуется, что его родина будет свободной, лишь равнодушие дворян к происходящему омрачает его, но он умирает с надеждой, что и рыцари дадут присягу на верность Швейцарии. Вбегает племянник барона, Руденц, он опоздал к постели умирающего, но над телом покойного он клянется в верности своему народу. Руденц сообщает, что ему известно о решении, принятом на Рютли, но час выступления надо ускорить. Телль стал первой жертвой промедления, а у него похитили его невесту, Берту фон Брунек. Он обращается с просьбой к крестьянам помочь ему ее найти и освободить.
Телль в засаде на горной тропе, ведущей в Кюснахт, поджидает Геслера. Кроме него здесь еще крестьяне, которые надеются получить у фохта ответ на свои прошения. Появляется Геслер, женщина бросается к нему, моля об освобождении мужа из тюрьмы, но тут стрела Телля настигает его, ландфохт умирает со словами: «Это выстрел Телля». Все радуются смерти тирана.
На вершинах гор зажигаются сигнальные огни, народ Ури вооружается и бросается рушить крепость Иго Ури в Альтдорфе — символ власти австрийских ландфохтов. На улице появляется Вальтер Фюрст и Мельхталь, который рассказывает, что ночью внезапной атакой ульрих Руденц захватил замок Сарген. Он же со своим отрядом, как и было намечено, пробрался в Росберг, захватил его и поджег. Тут оказалось, что в одной из комнат замка находится Берта фон Брунек. Подоспевший Руденц бросился в огонь, и только он вынес свою невесту из замка, как стропила рухнули. Сам Мельхталь настиг своего обидчика Ланденберга, люди которого ослепили отца, он хотел убить ею, но отец умолил отпустить преступника. Сейчас он уже далеко отсюда.
Народ празднует победу, шляпа на шесте становится символом свободы. Появляется гонец с грамотой вдовы императора Альбрехта, Елизаветы. Император убит, его убийцам удалось скрыться. Елизавета обращается с просьбой выдать преступников, главным из которых является родной племянник императора, швабский герцог Иоанн. Но никто не знает, где он.
В доме Телля просит приюта странствующий монах. Узнав в Телле стрелка, который убил императорского ландфохта, монах скидывает рясу. Он племянник императора, это он убил императора Альбрехта. Но вопреки ожиданиям Иоанна, Вильгельм готов прогнать его из своего дома, потому что «корыстное убийство» за престол не может сравниться с «самозащитою отца». Однако добрый Телль не в силах оттолкнуть безутешного человека, а потому в ответ на все просьбы Иоанна о помощи он указывает ему путь через горы в Италию, к папе римскому, который один может помочь преступнику найти путь к утешению.
Пьеса заканчивается народным праздником. Поселяне трех кантонов радуются свободе и благодарят Телля за избавление от ландфохта. Берта объявляет Руденцу о своем согласии выйти за него замуж, тот же по случаю всеобщего праздника дает свободу всем своим крепостным.
Фридрих Гёльдерлин (Friedrich Hölderlin) [1770–1843]
Гиперион, или Отшельник в Греции
(Hyperion oder Der Eremit in Griechenland)
Лирический роман — крупнейшее произведение писателя — написан в эпистолярной форме. Имя главного героя — Гиперион — отсылает к образу титана, отца бога солнца Гелиоса, чье мифологическое имя означает Высокоидущий. Создается впечатление, что действие романа, представляющего собой своего рода «духовную одиссею» героя, развертывается вне времени, хотя арена происходящих событий — Греция второй половины XVIII в., находящаяся под турецким игом (на это указывают упоминания о восстании в Морее и Чесменской битве в 1770 г.).
После выпавших на его долю испытаний Гиперион отходит от участия в борьбе за независимость Греции, он утратил надежды на близкое освобождение родины, сознает свое бессилие в современной жизни. Отныне он избрал для себя путь отшельничества. Получив возможность снова вернуться в Грецию, Гиперион поселяется на Коринфском перешейке, откуда пишет письма другу Беллармину, живущему в Германии.
Казалось бы, Гиперион достиг желаемого, но созерцательное отшельничество также не приносит удовлетворения, природа больше не раскрывает ему своих объятий, он, всегда жаждущий слияния с ней, вдруг ощущает себя чужим, не понимает ее. Похоже, ему не суждено найти гармонии ни внутри себя, ни вовне.
Источники:
http://briefly.ru/gelderlin/giperion/
http://fantlab.ru/edition235147
http://dom-knig.com/read_354803-108